| alex_kraine ( @ 2008-09-14 16:25:00 |
| Current location: | home, sweet home |
| Current mood: | |
| Current music: | Владимир Дашкевич, саундтрэк к фильму |
| Entry tags: | Шерлок Холмс, литература, рецензия |
Наши "Сокровища Агры": взгляд англичанина, настоящего девонширца
По согласованию с коллегой
wytchcroft продолжаю столь успешно начатую коллегой
alek_morse (Наша «Собака Баскервилей» – на взгляд англичанина, настоящего девонширца</lj>) серию рецензий англичанином телевизионной серии «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона», производства «Ленфильм». Но прежде всего, предварить данную рецензию хочу искренними словами сочувствия всем российским гражданам, связанными с авиакатастрофой в Перми, к которым присоединяюсь и я.
Мне очень жаль услышать о крушении самолета. Я надеюсь, никого из тех, кого Вы знаете, эта катастрофа не затронула. Если Вы - член какого-либо форума, на котором можно разместить мои выражения сочувствия, пожалуйста сделайте это.
Спасибо, wytch.

Сокровища Агры – Ленфильм, 1983 г.
Часть 1: Экранизация, персонажи, оформление и изложение событий
Режиссер: Игорь Масленников
В ролях: Василий Ливанов, Виталий Соломин
Оригинальный текст здесь.
Вот здесь перевод этого же текста
alek_morse .
«Сокровища Агры» - это экранизация романа сэра Артура Конан-Дойля «Знак четырех», впервые опубликованного в 1890 году в журнале «Lippincott's Magazine» под названием «Знак четырех или случай с Шолто». Сам же роман под сокращенным названием был опубликован отдельной книгой в октябре того же года в серии «Стандартная библиотека Спенсера Бланкетта».
Книга получила достаточно вялую критику как в Британии, так и в США, но к ней было проявлено уже больше внимания, чем к предыдущей книге «Этюд в багровых тонах». Роман все же был достаточно популярен – настолько, чтобы побудить Герберта Гринхо Смита (главный редактор журнала «Стрэнд» - прим. перев.) подписать с Конан-Дойлом контракт на серию о Шерлоке Холмсе, что и стало в итоге главным толчком ко взлету как великого детектива, так и его автора.
Первая экранизация романа Морисом Элви с Элли Норвудом в главной роли приходится на 1923 год.
С тех пор роман был экранизирован много раз, но несмотря на это, «Знак четырех» намного уступает по популярности «Собаке Баскервилей».
В России роман был экранизирован в 1982 году под названием «Сокровища Агры» на студии «Ленфильм» с Василием Ливановым в главной роли. Экранизация как часть популярной телевизионной серии была очень хорошо принята зрителем, а у ливановского Холмса до сих пор большое количество поклонников.
Сама по себе адаптация сценария достаточно прямолинейна и использует большое количество оригинальных диалогов Конан-Дойля, а сам фильм снят в максимальном приближении к духу и букве оригинала.
Однако, в сценарии нашлось место еще для сюжета в сюжете – истории Ирэн Адлер с использованием фрагментов «Скандала в Богемии». Любителям сюжетной чистоты подобное нарушение хронологического порядка может не понравиться, но подобный ход отнюдь не препятствует плавному течению сюжета фильма.
Как и в фильме Стэнли Вейнтрауба 1983 года с Йеном Ричардсоном в главной роли, сохранены имена всех персонажей, в то время, как в версии «Гренада Телевижн», снятой четырьмя годами позднее, имена Четверки изменены – им даны фамилии Сингх, и таким образом они сделаны сикхами.
Перед тем, как начать обстоятельный разбор работы «Ленфильма», хочу заметить, что файл, который достался мне, имел очень плохую картинку. Я ожидаю, что мне представится возможность достать фильм лучшего качества, и тогда эта статья будет пересмотрена или соответственно дополнена.
По сравнению с «Собакой Баскервилей», «Сокровища Агры» имеют более мрачное начало – показывается промокшая от дождя Бейкер-стрит. Но даже в этом случае, оно отстоит далеко от известного начала романа, в котором Холмс делает себе инъекцию кокаина, а Ватсон страстно спорит с праздным детективом.
И даже если такой ход являет собой выхолощенную версию Холмса, он также избавляет зрителя от популярного ныне клише детектива-наркомана. Вместо этого, устроившись в уютных креслах Холмс и Ватсон обсуждают Ирэн Адлер и природу чувств Шерлока Холмса по отношению к ней. Но как именно Ирэн Адлер повлияла на эти чувства, упоминается лишь мимоходом.
«Я успешно провалил дело», - вот как Холмс упоминает об этом.
Ну, а затем в сюжет врывается мисс Мэри Морстен. Реакция Ватсона на появление молодой женщины весьма потешна. Соломин, играющий Ватсона, чрезвычайно искусен в изображении перемены настроения – угрюмо-серьезное выражение его лица в мгновение ока переменяется на легкое обалдение.
Камера выхватывает большую часть этих перемен настроения – Ватсон довольно энергично пытается ухватиться за нить на очередном круге спора, и поэтому простой прием с резким переходом на крупный план встряхивает зрителя видом потрясенного Ватсона и только усиливает впечатление от комедийной работы Соломина. Лично я ни разу не видел, чтобы Соломин переигрывал с комедийностью, а поэтому такой вариант монтажа не создает у меня как зрителя впечатления топорно сработанного или избыточного.
В «Сокровищах Агры» западный зритель найдет намного меньше напыщенного юмора, чем в ленфильмовской «Собаке Баскервилей».
Интересным является появление мисс Морстен, поскольку вся комичность эпизода строится на реакции Ватсона. Мисс Морстен, сыгранная в фильме Екатериной Зинченко, - очень серьезная, но во всем остальном вполне себе обычная девушка.
Ее желание, чтобы Ватсон тоже поучаствовал в ее деле, основывается просто на том, что ей было сказано, что на встречу с таинственным Шолто она может привести с собой двоих друзей. В обоих других версиях – с участием Ричардсона и Бретта (где снимались актрисы, на тот час уже раскрученные и известные) – мисс Морстен преподносится таким образом, чтобы усилить гламурность (затуманенные фильтры на линзе, рассеянный свет), а расчет делается на то, что такое впечатление будет разделяться и аудиторией.
Работа оператора также подчеркивает иерархическую связь между Холмсом и Ватсоном. Если энергия Ватсона бьет ключом, то Холмс невозмутим и остается в своем кресле. Расположение их комнат таково, что комната Холмса находится выше комнаты Ватсона, а наглядности ради, всякий раз, когда Холмс и Ватсон стоят на ступеньках лестницы, положение Ватсона всегда ниже. Это создает визуальный контраст, а также обеспечивает дополнительный трехмерный обзор, и для этого даже не нужно перемещать камеру.
В данном же случае камера движется в ожидающий за окном мир. Лондон в исполнении «Ленфильма» очень подробен: почтовые ящики и полицейские в форме, но здесь также наблюдается кипение жизни и толпы народа, чего не хватало предыдущему фильму – «Собаке Баскервилей». Некоторые из планов могут казаться визуальными клише – тот же полицейский, стоящий на посту у театра – неправдоподобная ситуация для тех времен, но вполне знакомая по большому количеству экранизаций приключений Шерлока Холмса предыдущих лет.
Каждая новая экранизация Холмса должна найти этот самый баланс между тем, что ново и тем, что ожидаемо; использование подобных планов должно быть ожидаемо – в конце концов, Холмсиане в сознании людей присущи определенные, но вполне ожидаемые атрибуты: трубка, туман, скрипка, мягкие туфли, поездка в лондонском кэбе (Хэнсома) и т.д.
И все это есть в ленфильмовской экранизации.
Ну, а затем Холмс и Ватсон совершают путешествие через зеленые кварталы лондонских пригородов в до жути похожий на настоящий Норвуд, где встречаются с таинственным мистером Шолто, которого Конан-Дойл представляет в романе в стиле, очень напоминающем манеру Эдгара По.
«Посреди комнаты стоял маленький человечек с вытянутой головой. Блестящую лысину, торчащую, как голая вершина горы в окружении сосен, обрамляли рыжие волосы. Он стоял, потирая руки, черты его лица находились в постоянном движении: он то улыбался, то хмурился, ни на минуту не оставаясь в покое. Природа наделила его отвислой нижней губой и выдающимися желтыми и неровными зубами...»
(Перевод М. Литвиновой)
Для викторианской и ранней эдвардианской литературы действительно типичны «животные» метафоры. Человек может быть сильным, как медведь, хитрым, как лиса и т.д. Злодеи своей наружностью часто напоминают обезьян (если фактически ими не являются – и снова отсылаю вас к произведению По «Убийство на улице Морг»), а походка их крадущаяся. В то же время, они вполне могут обладать большими головами – признаками превосходящего интеллекта (характерная черта, перенесенная на страницы современных комиксов, спародированная в фильме «Неуязвимый»). Сочетание страха перед животным началом и угрозы со стороны превосходящего злого интеллекта дает ключ к непосредственному пониманию страхов возникающего в Британии образованного среднего класса. Это образный ряд наблюдается у Конан-Дойля с самого начала Холмсианы и до самого ее конца: сравните описание Шолто с описанием Мориарти, который стоит где-то посередине между Шолто и профессором Пресбери из «Человека на четвереньках».
Но здесь, в русской версии, это именно тот момент, в котором можно отчетливо увидеть различие между исполнительскими стилями в «Сокровищах Агры» и в «Собаке Баскервилей». Шолто – фигура «гротескная» и именно в таком ключе часто в экранизациях и преподносится. Он сочетает в себе странное с комедийным. Тем не менее, несмотря на возможность актерского обыграша этих характерных черт, актер (Виктор Проскурин) в основном отказывается от их использования в пользу игры на низком голосе, очень напоминающей ливановскую.
У него крашенные волосы и его одеяние эксцентрично, но отнюдь не чрезмерно, и камера на нем не задерживается. Затем возникает неожиданно комедийный момент, когда Холмс и Шолто оказываются втянутыми в соревнование по курению, и здесь, как и везде, Ливанов использует трубку-переросток, имеющую весьма отдаленное сходство с теми трубками, которые используются в историях о Шерлоке Холмсе. Как символ она даже несколько избыточна, но это отнюдь неудивительно. Такие вещи отнюдь не являются исключительным уделом Холмса – Коломбо также вынужден носить свой плащик-полуперденчик даже в ситуациях, когда это выглядит просто глупо, Мэгрэ носит на голове шляпу, даже когда по французскому этикету этого делать не следует – ну, а у Холмса его большая трубка и клетчатое кепи.
Показателем поразительного успеха фильмов является то, что эти необязательные элементы не слишком режут у зрителя глаз – затевается большая игра, и внимание зрителя уже приковано к тому, что происходит на экране. И это несмотря на тот факт, что значительная часть истории просто пересказывается, а не показывается. Скорее всего, бюджет фильма просто не был рассчитан на то, чтобы визуализировать слишком много сцен из историй мисс Морстен и мистера Шолто, но «разговор у камина», часто в соединении со «байками» - это еще один обычный элемент в представлении викторианской драмы.
В Великобритании такой прием был бы помечен эпитетом «рождественский», и давно стал уже на телевидении чем-то вроде традиции, а недавняя серия баек в представлении Кристофера Ли (который и сам играл Холмса), еще один тому пример. К тому же, показ экранизаций историй о Шерлоке Холмсе чаще всего происходит именно зимой. Идея «диванной истории» долгими вечерами вылилась в понятие «наследия» - воображаемого, неправдоподобно красивого воссоздания давно ушедшей эпохи, по которой не оставляет ностальгия.
Такая сентиментальность была обычна для рецензентов произведений о Холмсе даже во времена Конан-Дойля, что приводило к примитивизации сложных моментов, которые могли попадаться в самих историях.
И снова, следует заметить, что практически все телевизионные и кинопостановки Шерлока Холмса должны были найти баланс между этими двумя подходами, который удовлетворил бы зрителя. Использование кривых углов и отраженных образов в серии о Шерлоке Холмсе, снятой «Гренада Телевижн» было одной из таких попыток передать наиболее темный подтекст мира Шерлока Холмса. В случае с «Ленфильмом» это ощущение передается путем широкого использования контрастов и глубокими планами – эффектная стратегия для съемок сцен в резиденции Шолто в Норвуде, а потом и в доме, где произошло убийство.
Конец части 1